
Manual de Traducción de Videojuegos
Pablo Muñoz Sánchez
Manual de Traducción de Videojuegos
Pablo Muñoz Sánchez
Detalles del libro:
Año: | 2007 |
Editor: | Sayans Traductions |
Páginas: | 160 páginas |
Idioma: | español |
Desde: | 24/10/2011 |
Tamaño: | 2.21 MB |
Licencia: | Pendiente de revisión |
Contenido:
Mucho ha pasado ya desde que, allá por el año 1997, un grupo de aficionados hiciera público un "parche" cuyo propósito era modificar una cantidad considerable de bytes de un archivo de tal forma que, en vez de mostrar por pantalla unos caracteres ilegibles por muchos desconocedores del japonés, mostrase un texto en un perfecto inglés.
Tales aficionados, bajo el nombre de RPGe, habñian traducido el videojuego Final Fantasy V tras modificar exhaustivamente el archivo binario perteneciente a dicho videojuego. Por aquella época, la emulación de videoconsolas como la NES, Megadrive/Genesis y la SNES empezaba a hacer sus pinitos y el sueñoo de disfrutar de videojuegos que nunca saldrían de sus países de origen dejaba poco a poco de concebirse como tal. Así, si bien jugar al Final Fantasy V dejaba de ser una fantasñia gracias a la aparición de los emuladores (muy distantes de ser perfectos, eso si), la barrera lingüística suponía un nuevo impedimento a la hora de pasar un buen rato. RPGe había dado, pues, un paso más al permitir al jugador comprender esos indescifrables diálogos del japonés.
El romhacking había nacido.
Categorías:
Etiquetas:
Cargando comentarios...
Escaneando listas...
El libro en números
posición en categorías
en catálogo desde
24/10/2011puntuación
20votos
5'LIKES' sociales
1Visitas
Descargas
Interés
Segmentación por países
Páginas de entrada
Segmentación por sitios web
evolución
Cargando...